August is Women in Translation Month, a time dedicated to promoting and celebrating women writers all around the world! It’s never too late to pick up one of these 8 titles to read and celebrate our Latin American sisters and women writers from across the globe.
A Sunny Place for Shady People by Mariana Enriquez | Translated by Megan McDowell
Welcome to Argentina and the fascinating, frightening, fantastical imagination of Mariana Enriquez. In twelve spellbinding new stories, Enriquez writes about ordinary people, especially women, whose lives turn inside out when they encounter terror, the surreal, and the supernatural. A neighborhood nuisanced by ghosts, a family whose faces melt away, a faded hotel haunted by a girl who dissolved in the water tank on the roof, a riverbank populated by birds that used to be women—these and other tales illuminate the shadows of contemporary life, where the line between good and evil no longer exists.
Lyrical and hypnotic, heart-stopping and deeply moving, Enriquez’s stories never fail to enthrall, entertain, and leave us shaken. Translated by the award-winning Megan McDowell, A Sunny Place for Shady People showcases Enriquez’s unique blend of the literary and the horrific, and underscores why Kazuo Ishiguro, winner of the Nobel Prize for Literature, calls her “the most exciting discovery I’ve made in fiction for some time.”
Death Takes Me by Cristina Rivera Garza | Translated by Robin Myers and Sarah Booker
A city is always a cemetery.
A professor named Cristina Rivera Garza stumbles upon the corpse of a mutilated man in a dark alley and reports it to the police. When shown a crime scene photo, she finds a stark warning written in tiny print with coral nail polish on the brick wall beside the body: “Beware of me, my love / beware of the silent woman in the desert.”
The professor becomes the first informant on the case, which is led by a detective newly obsessed with poetry and trailed by a long list of failures. But what has the professor really seen? As the bodies of more castrated men are found alongside lines of verse, the detective tries to decipher the meaning of the poems to put a stop to the violence spreading throughout the city.
Originally written in Spanish, where the word “victim” is always feminine, Death Takes Me is a thrilling masterpiece of literary fiction that flips the traditional crime narrative of gendered violence on its head. As sharp as the cuts on the bodies of the victims, it unfolds with the charged logic of a dream, moving from the police station to the professor’s classroom and through the slippery worlds of Latin American poetry and art in an imaginative exploration of the unstable terrains of desire and sexuality.
It Would Be Night in Caracas by Karina Sainz Borgo | Translated by Elizabeth Bryer
In Caracas, Venezuela, Adelaida Falcón stands over an open grave. Alone, she buries her mother—the only family she has ever known—and worries that when night falls thieves will rob the grave. Even the dead cannot find peace here.
Adelaida had a stable childhood in a prosperous Venezuela that accepted immigrants in search of a better life, where she lived with her single-mother in a humble apartment. But now? Every day she lines up for bread that will inevitably be sold out by the time she reaches the registers. Every night she tapes her windows to shut out the tear gas raining down on protesters. When looters masquerading as revolutionaries take over her apartment, Adelaida must make a series of gruesome choices in order to survive in a country disintegrating into anarchy, where citizens are increasingly pitted against each other. But just how far is she willing to go?
A bold new voice from Latin America, Karina Sainz Borgo’s touching, thrilling debut is an ode to the Venezuelan people and a chilling reminder of how quickly the world we know can crumble.
Jawbone by Mónica Ojeda | Translated by Sarah Booker
Fernanda and Annelise are so close they are practically sisters: a double image, inseparable. So how does Fernanda end up bound on the floor of a deserted cabin, held hostage by one of her teachers and estranged from Annelise?
When Fernanda, Annelise, and their friends from the Delta Bilingual Academy convene after school, Annelise leads them in thrilling but increasingly dangerous rituals to a rhinestoned, Dior-scented, drag-queen god of her own invention. Even more perilous is the secret Annelise and Fernanda share, rooted in a dare in which violence meets love. Meanwhile, their literature teacher Miss Clara, who is obsessed with imitating her dead mother, struggles to preserve her deteriorating sanity. Each day she edges nearer to a total break with reality.
Interweaving pop culture references and horror concepts drawn from from Herman Melville, H. P. Lovecraft, and anonymous "creepypastas," Jawbone is an ominous, multivocal novel that explores the terror inherent in the pure potentiality of adolescence and the fine line between desire and fear.
The Naked Woman by Armonía Somers | Translated by Kit Maude
When The Naked Woman was originally published in 1950, critics doubted a woman writer could be responsible for its shocking erotic content. In this searing critique of Enlightenment values, fantastic themes are juxtaposed with brutal depictions of misogyny and violence, and frantically build to a fiery conclusion.
Finally available to an English-speaking audience, Armonía Somers will resonate with readers of Clarice Lispector, Djuna Barnes, and Leonora Carrington.
Human Sacrifices by María Fernanda Ampuero | Translated by Frances Riddle
An undocumented woman answers a job posting only to find herself held hostage, a group of outcasts obsess over boys drowned while surfing, and an unhappy couple finds themselves trapped in a terrifying maze. With scalpel-like precision, Ampuero considers the price paid by those on the margins so that the elite might lounge comfortably, considering themselves safe in their homes.
Simultaneously terrifying and exquisite, Human Sacrifices is "tropical gothic" at its finest--decay and oppression underlie our humid and hostile world, where working-class women and children are consistently the weakest links in a capitalist economy. Against this backdrop of corrosion and rot, these twelve stories contemplate the nature of exploitation and abuse, illuminating the realities of those society consumes for its own pitiless ends.
Seeing Red by Lina Meruane | Translated by Megan McDowell
This powerful, profound autobiographical novel describes a young Chilean writer recently relocated to New York for doctoral work who suffers a stroke, leaving her blind and increasingly dependent on those closest to her. Fiction and autobiography intertwine in an intense, visceral, and caustic novel about the relation between the body, illness, science, and human relationships.
Nineteen Claws and a Black Bird by Agustina Bazterrica | Translated by Sarah Moses
From celebrated author Agustina Bazterrica, this collection of nineteen brutal, darkly funny short stories takes into our deepest fears and through our most disturbing fantasies. Through stories about violence, alienation, and dystopia, Bazterrica’s vision of the human experience emerges in complex, unexpected ways—often unsettling, sometimes thrilling, and always profound. In “Roberto,” a girl claims to have a rabbit between her legs. A woman’s neighbor jumps to his death in “A Light, Swift, and Monstrous Sound,” and in “Candy Pink,” a woman fails to contend with a difficult breakup in five easy steps.
Written in Bazterrica’s signature clever, vivid style, these stories question love, friendship, family relationships, and unspeakable desires.